O Crunchyroll em espanhol ( detalhe ).
Amigo visitante, você deve se recordar de que, entre os meses de janeiro e março de 2012, estava valendo um processo de pesquisa entre os fãs brasileiros de animes, conduzidos pela JBGroup e sua divisão de comunicação, a Japorama ( relembre de tal fato clicando aqui ).
A pesquisa visava ter uma melhor visão de mercado entre os fãs de animes, colhendo informações e opiniões sobre o tema, com o propósito da criação de um Crunchyroll brasileiro que seria, na verdade, uma opção do citado site para a exibição de animes com legendas no idioma português local.
Enquanto não se faz divulgar o resultado de tal pesquisa, nem detalhes acerca de tal aliança para a tamanha empreitada, eis que grande parte dos Países pertencentes à mesma região que o Brasil poderão usufruir dos serviços ofertados pelo conhecido portal de streaming em questão.
Para tanto o Crunchyroll oficializou, no início desta semana, um serviço todo especial para os fãs de animes residentes nos Países de idioma espanhol na América Latina. Sem a menor sombra de dúvidas, trata-se de algo que chama a atenção com impacto imediato. A nota pode ser lida em inglês ( clique aqui ) e em espanhol ( clique aqui ).
Um total de quinze Países ( entre eles os vizinhos Argentina, Uruguai, Colômbia, Venezuela, Paraguai e Bolívia ) agora terão acesso total ao Crunchyroll, desfrutando das legendas dos animes em espanhol e com seus visitantes podendo ser assinantes Premium do citado site, podendo pagar a mensalidade em suas próprias moedas locais.
O número de títulos disponíveis com as legendas em espanhol é vinte e um, sendo que tal montante poderá aumentar nas próximas semanas, segundo consta no próprio Crunchyroll. A listagem dos animes pode ser vista na nota anteriormente citada e, certamente, tratam-se de nomes bem interessantes para este início de serviços para a região latino-americana ( sendo a maioria destes animes pertencentes à atual temporada de primavera japonesa ).
É possível mudar o Crunchyroll para o espanhol, bastando selecionar o idioma no final do site ( em seu rodapé ). Mesmo para os brasileiros é uma boa oportunidade de assistir os animes em um idioma mais familiar ( para várias pessoas ). Entretanto, é inegável que tal investida faz aguçar ainda mais as expectativas para a possibilidade do citado site de streaming com legendas em português local.
Desta forma, uma vez mais se faz necessário aguardar por novidades acerca dos serviços do Crunchyroll para o Brasil. Até que isto ocorra oficialmente, assistir aos animes com legendas em espanhol pode ser uma saída bem-vinda para o caso de quem não possua intimidade com o idioma inglês.
Amigo visitante, o que pensas à respeito?
[ made in NETOIN! ]
A pesquisa visava ter uma melhor visão de mercado entre os fãs de animes, colhendo informações e opiniões sobre o tema, com o propósito da criação de um Crunchyroll brasileiro que seria, na verdade, uma opção do citado site para a exibição de animes com legendas no idioma português local.
Enquanto não se faz divulgar o resultado de tal pesquisa, nem detalhes acerca de tal aliança para a tamanha empreitada, eis que grande parte dos Países pertencentes à mesma região que o Brasil poderão usufruir dos serviços ofertados pelo conhecido portal de streaming em questão.
Para tanto o Crunchyroll oficializou, no início desta semana, um serviço todo especial para os fãs de animes residentes nos Países de idioma espanhol na América Latina. Sem a menor sombra de dúvidas, trata-se de algo que chama a atenção com impacto imediato. A nota pode ser lida em inglês ( clique aqui ) e em espanhol ( clique aqui ).
Um total de quinze Países ( entre eles os vizinhos Argentina, Uruguai, Colômbia, Venezuela, Paraguai e Bolívia ) agora terão acesso total ao Crunchyroll, desfrutando das legendas dos animes em espanhol e com seus visitantes podendo ser assinantes Premium do citado site, podendo pagar a mensalidade em suas próprias moedas locais.
O número de títulos disponíveis com as legendas em espanhol é vinte e um, sendo que tal montante poderá aumentar nas próximas semanas, segundo consta no próprio Crunchyroll. A listagem dos animes pode ser vista na nota anteriormente citada e, certamente, tratam-se de nomes bem interessantes para este início de serviços para a região latino-americana ( sendo a maioria destes animes pertencentes à atual temporada de primavera japonesa ).
É possível mudar o Crunchyroll para o espanhol, bastando selecionar o idioma no final do site ( em seu rodapé ). Mesmo para os brasileiros é uma boa oportunidade de assistir os animes em um idioma mais familiar ( para várias pessoas ). Entretanto, é inegável que tal investida faz aguçar ainda mais as expectativas para a possibilidade do citado site de streaming com legendas em português local.
Desta forma, uma vez mais se faz necessário aguardar por novidades acerca dos serviços do Crunchyroll para o Brasil. Até que isto ocorra oficialmente, assistir aos animes com legendas em espanhol pode ser uma saída bem-vinda para o caso de quem não possua intimidade com o idioma inglês.
Amigo visitante, o que pensas à respeito?
[ made in NETOIN! ]
O autor do NETOIN! é...
Carlírio Neto, um fã de animação e cultura japonesa desde os anos noventa. Dramas são a especialidade pessoal. O personagem Wataru, de Sister Princess, representa bem a personalidade deste humilde blogueiro. Veja um pouco mais sobre o autor do blog NETOIN!aqui. |
torço pra que eles tem um numero de cadastrados grande, mas acho que não vai acontecer por que for tudo legendado, e brasileiro não vai si motivar a assinar por que tem muito preguiça a ler, já que provavelmente a maioria viu atraves dos fansubs, e não vai ver o mesmo assunto por que mudou algumas palavaras nas legendas que talvez pode converse sim ou não.
ResponderExcluiranime em stream é como estive-se vendo em 600p. muita diferença do download nativo em 720p, 960p e 1080p são superior.
si no futuro proximo perto, inventar ter dublagem brasileira exclusivas nos doramas e animes que pode ser dos profissionais das vozes que conhecemos sim ou não de novas vozes brasileiras que nunca ouvimos o tal dos dubladores, mas pode convecer nos personagens, assinaria no minimo si tivesse 2% dois por cento de dublagem deste catalago, que com decorrer do tempo o numero de titulos dublados pode aumentar aos poucos.
acho que a dublagem PT-BR mesmo seja pouca ou muita é o diferencial, pra querer uma meta que eles querem de muitos clientes premium, e consequentemente mais novos clientes curiosos a checar como está a dublagem que pode ser de qualidade.
Saudações
ResponderExcluirCláudio, permita-me discordar de você quando enfatiza que brasileiro tem preguiça de ler legendas, pois acho a mesma incorreta. Entretanto, concordo quando falas da qualidade da imagem como fator para se haver assiantes no site ou não.
Para usuários free, o máximo de qualidade de imagem que poderá ser visto é 720p. Mas os usuários Premium poderão ter acesso até a qualidade de 1080p, fato este que já existe atualmente.
O Crunchyroll, até aonde se faz saber, trabalha unicamente com legendas, o que já soa como ótimo à minha humilde pessoa. Talvez seja questão de simplicidade demais, mas pessoalmente não veria o menor problema em aguardar 1 semana à mais que a exibição original no Japão, para ver os episódios com legendas em português sem a necessidade no momento em ser assinante ( mesmo com as conhecidas "perdas" na imagem ). No caso de querer ver os episódios pouco tempo após a exibição original, com qualidade de imagem acima, teoricamente terá de se pagar a mensalidade pelo uso do site.
Pode ser que, um dia, o Crunchyroll trabalhe com dublagens, mas acho bem pouco provável. E lembre-se que a diferença não está, unicamente, em já ter visto tal obra por fansubbers ou não, mas sim no provável "retorno oficial" dos animes ao Brasil.
O maior medo que carrego está no catálogo inicial, quando o citado Crunchyroll para o Brasil vir à existir. Se bem que o catálogo inicial para os latino-americanos de idioma espanhol me deixou bem esperançoso ( positivamente falando ).
Só para lembrar: o Crunchyroll não é o único portal de streaming da área na atualidade ( mas é o único exclusivo à animes e doramas ). O Netflix ( e mais recentemente o Crackle ) estão aí para provar que a situação tem um jeito para ser resolvida.
Sou muito agradecido por sua opinião, Cláudio.
Até mais!
Carlírio Neto, Valeu pelo exclarecimento, e sobre o caso a empressa de stream podia ser um pouco mais em saber usar o market com inteligência em ser muito interessante, e criar um empressa de dublagem, pra evita altos custos com os atuais donos de estudios de dublagem, e no site ter uma enquete em qual nome dublador(a) brasileiro(a) queria pra sua dublagem, temos varias vozes pra comparar e oma is votado será o dublador oficial, pra pra esse tipo, que pra acontcer isso que acho dificil mais um dia chega ser possivel, o proprietario dizem que precisamos de uma certa quantidade de tantos cadastrados premuim mostrados no visor de contagem do site, pra nós temos o titulo escolhido por vocês internautas. e vai caminhado a cada mês si manter os numeros da assiuantura premium, mais titulos dublados vem por ai breve a cada mês. no caso de dublagem em stream acho que não precisa obrigatoriamente de DTR.
ResponderExcluirsobre as legendas, já que o audio é em japonês, o stream deveria ofrecer além da primeira opção no closed capton em só legenda Português, uma segunda opção de legenda em japonês de preferencia com escrita ocidental pra facilitar a leitura pra maioria dos brasileiros. sendo assim duas legendas aparecendo ao mesmo tempo em cima da tela as falas escrita em JAP e em baixo em PT-BR, e assim pessoal tinha um motivo em aprender uma maior facilidade nova ligua em falar corretamente o japonês, já que quando falar em jap, tá escrito nas legendas.
é essas ideias que sejam mais aceitadas, em que os responsaveis dos streams ter retorno financeiroi muito mais do esperado.
Saudações
ResponderExcluirCláudio, a sua ideia tem um fundo de razão e de certa justiça mas, se analisar friamente, ela é totalmente inviável ( financeiramente ).
Pegue como base o fato do Crunchyroll trabalhar apenas com legendas. Nem nos Estados Unidos ( ou outros Países como os da Europa ) há tal tipo de serviço ( é puramente na legenda ). Eu entendo que, assim como sua pessoa tem deixado bem claro, exista a preferência pela dublagem nacional. Eu mesmo não acharia isso ruim, mas sinceramente não aposto fichas no Crunchyroll em tal segmentação.
Quanto ao marketing, de janeiro à março foi feita uma pesquisa sobre a preferência dos brasileiros por animes, visando justamente a chegada do Crunchyroll ao Brasil. O resultado deverá ser divulgado nos próximos meses ( em tese ).
No que diz respeito ao [closed caption] com a opção de legendas em japonês ( escritas de forma ocidental para uma melhor compreensão ) não é algo tão fora da realidade assim ( veja Hayate no Gotoku! no Crunchyroll e terás a noção do que estou querendo passar ). Aparentemente parece ter sido uma ideia temporária. Para a minha pessoa, soa como indiferente.
Acredito que o Crunchyroll deve estar tendo uma aceitação Premium muito boa, para estar aumentando os seus serviços gradativamente pelo mundo ( mas posso estar equivocado ).
Grato pelo seu comentário.
Até mais!
obrigado por entende minhas ideias, e sabe qual email do Crunchyroll do FAQ de atendimento oficial do stream podem ter esse tipo de conversa pra esses melhores planejamentos a respeito da dublagem e legendas.
ResponderExcluirainda eu digo que é viavel dublagem, até os distribuidores de video, no brasil não sabe si vão vender muito futuramente por isso vemos varios animes e tokus com episodios cancelados por falta de vendas.
quanto ao negocio do stream seria facil de controlar de não gasta com midia fisica dvd/blue-ray, e tá virtualmente na internet, com custos economizados, e ter uma certeza real de quantos internautas pagos podem colaborar no pagamento da possibilidade de ter dublagem brasileira no titulo que foi escolhido.
Saudações
ResponderExcluirVocê pode enviar uma mensagem para o Crunchyroll por meio da área de contato do site. O link é este: http://www.crunchyroll.com/help?topic=contact.
Atento para o fato de que deverás escrever em inglês, para que a mensagem seja recebida como esperas.
Boa sorte na empreitada e espero ter lhe ajudado.
Até mais!