Em pauta!

quinta-feira, março 03, 2016

Kyoudai Podcast #23 e as adaptações de termos nos animes e mangás

A chamada da vez.
O retorno de um ótimo podcast...

Equipe completa. Retorno após meses à fio sem em uma nova edição ter ido ao ar. Tema intrigante e chamativo. Estes três tópicos citados formaram, com dignidade absoluta, a base desta mais nova edição do Kyoudai Podcast, nobre visitante. Na verdade, trata-se da vigésima terceira vez que este podcast vem ao ar, sendo este um motivo de grande orgulho e alegria.

O tema tentou trazer à tona interessantes opiniões acerca das adaptações de termos japoneses nos animes e mangás. Falou-se nos honoríficos, nas palavras de base mais histórica, níveis de traduções, dentre outras questões. Tendo isto como base de trabalho, a equipe da vez soube misturar humor com seriedade, tudo isso na medida certa e convidativa para você, buscando chamá-lo para a troca de ideias sobre o assunto em pauta.

Por isto, nobre visitante, acesse o link mais abaixo e embarque nesta aventura sobre as adaptações, com a companhia do podcaster Evilásio, do "piadista" Bebop, do nobre Tadashi, do jovem André e da minha humilde pessoa.

Momento podcast...

Kyoudai Podcast #23 e as adaptações de termos nos animes e mangás
clique aqui para acessar (via YouTube)

Blogs participantes desta edição
Animecote  /  Intersect News  /  NETOIN!  /  Yopinando

Até a próxima!
O NETOIN! está com você, no Facebook e no Twitter

[ made in NETOIN! ]


Conheça o autor do NETOIN!, visitante...
Carlírio Neto
Carlírio Neto, um fã de animação e cultura japonesa desde os anos noventa. Dramas são a especialidade pessoal. O personagem Wataru, de Sister Princess, representa bem a personalidade de minha humilde pessoa.

2 comentários:

  1. Nobre Carlírio , concordo com vocês em muita parte , mas me dá raiva quando o próprio mangá já tem um termo em inglês , aí invés de traduzirem , não , deixam em inglês , pra sempre que a adaptação for o mais fiel possível , prefiro que adapte .

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Saudações

      Imagino que, quando deixam o termo em inglês, deve-se ao fato do mesmo ser mais conhecido entre as pessoas do que o mesmo termo traduzido ao idioma local. Sendo assim, não acho isso um ponto negativo.

      Isso para não citar que, mesmo em nível global, muitos termos em inglês são bem mais difundidos. Mas isto é algo para se pensar, mesmo...


      Até mais!

      Excluir

Dê a sua opinião sobre este texto do Netoin!, visitante.

Critique, elogie, argumente sobre o post que acabou de ler.

Quer indicar alguma matéria? Fique à vontade. Esse espaço também é seu.

Expor as ideias é legal e algo bem-vindo, tenha certeza. Apenas peço para que mantenha o bom senso no que você escrever.

Apenas uma observação deve ser feita, pois não será admitida nenhuma forma de spam.

Agradecido pela sua visita e por seu comentário.

Até mais!